Переводчик с английского на русский по правилам

Правила перевода с английского языка на русский

Английский язык уже давно приобрел статус международного и сегодня его изучение в нашей стране начинается едва ли не с детского сада. К сожалению, более старшее поколение, рожденное еще во времена советского союза, не знает английский язык в совершенстве, поэтому очень часто люди задают вопрос о том, есть ли основные правила перевода с английского языка на русский? Специалисты отвечают на него утвердительно, причем обращают внимание, что все правила перевода направлены не только на дальнейшую читабельность текста, но и на доступность понимания. Итак…

Правило 1: Первое, что нужно учитывать при переводе текста – модели предложений в английском и русском языке изначально разные, поэтому переводить дословно (то есть все слова по порядку) не рекомендуется, поскольку это отразиться на читабельности и смысле предложения. Но, как и у всех правил, у этого есть исключение. Например, предложение «Irememberthistime» переводится как «Я помню это время», то есть в данном случае перевод является дословным и смысл предложение не изменяется.

Правило 2: Если перевод не технический – заменяйте слова на синонимы для более комфортного восприятия. Чтобы перевод был максимально читабельным, но при этом смысл предложения не искажался, необходимо иногда убирать или добавлять, заменять слова синонимами, либо изменять их порядок.

Правило 3: Для правильного перевода необходимо определить глагол-сказуемое. Обратите внимание: если вы не знаете, как определить глагол-сказуемое, то дальнейший перевод для вас будет недоступен.

Правило 4: Определите время глагола. Оно может быть настоящим, прошедшим или будущим.

Правило 5: Осуществляйте перевод с помощью формул, соответствующих выбранному времени.

Правило 6: Для корректного перевода необходимо правильно определить подлежащее в предложении.

Правило 7: Для сохранения читабельности необходимо помнить о том, что артикли «а» или «the» используются в английском языке только перед существительным. Во многих случаях это помогает очень быстро определить подлежащее.

Если вы так и не смогли сами разобраться в правилах перевода, но вам нужно перевести текст на английском языке — узнайте стоимость перевода у специалистов. Быть может Вам куда быстрее будет заказать перевод у профессионалов, нежели разбираться в данной сфере самому.

www.english-source.ru

7 секретов грамотного перевода с английского языка

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
  • Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

    В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

    skyeng.ru

    Точный и бесплатный онлайн переводчик с русского и английского языка

    Для того, что бы перевести ваш текст не нужно регистрироваться на сайте и тратить на это лишнее время, перевод происходит абсолютно быстро, точно и конечно же — бесплатно. Наш популярный раздел будет полезен как для школьников, абитуриентов так и для аудитории постарше.

    Популярные направления перевода:

    Разместите онлайн переводчик на своем сайте или блоге blogspot — бесплатно!
    Для этого достаточно скопировать и вставить код переводчика который расположен ниже. И все!

    Как он будет выглядеть:

    На этот момент, самыми популярными направлениями онлайн перевода являются следующие языки: перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на русский, с русского на испанский, китайский и т.д. В первую очередь, это связано с популярностью этих языков во всем мире. Самыми популярными языками в мире являются Китайский, Арабский, Английский и Русский язык.
    Здесь вам доспупны следующие языки и направления точного перевода: русски английски переводчик и русской английский, перевод текста на Английский язык, Русский, Арабский, Испанский, Азербайджанский, Белорусский, Болгарский, Боснийский, Чешский, Датский, Немецкий, Греческий, Эстонский, Финский, Французский, Иврит, Хорватский, Венгерский, Армянский , Индонезийский, Исландский, Итальянский, Грузинский, Латынь, Литовский, Латвийский, Португальский, Китайский язык, Румынский, Македонский, Малайский, Мальтийский, Норвежский, Польский, Словацкий, Словенский, Японский, Албанский, Сербский, Шведский, Турецкий, Украинский, Вьетнамский, Каталонский и другие языки.

    Лучшие онлайн переводчики в Интернете:

    Politinform.net — Новости политики

    Perevod.dneprcity.net — переводчик текста Днепропетровского портала

    Freeonlinetranslators.net — Международный портал письменного перевода текста

    Текстовая ссылка на переводчик для сайта/блога:

    На нашем сайте вы можете совершить самый точный перевод текста и отдельных слов на самые основные и популярные языки мира. Здесь собраны 36 языков для перевода в онлайн режиме. Наиболее популярным направлением письменного перевода является русско-английский и англо-русский перевод печатного текста.

    Если вам понравился наш нормальный и точный online сервис, вы можете добавить переводчик в папку избранное, таким образом он всегда будет у вас под рукой в любое время и вам не прийдется перерывать горы других сайтов в поиске качественного и нормального онлайн перевода текста, мы переведедём не хуже чем онлайн гугл переводчик и яндекс перевод. Если у вас есть свой сайт или блог, то вы можете разместить код онлайн перевода на своем ресурсе быстро и совершенно бесплатно, в результате у вас появится дополнительный и бесплатный сервис, который привлечет дополнительную целевую аудиторию и популярность для вашего сайта или блога. Код для размещения расположен на странице ниже, достаточно его скопировать и вставить в нужное место на сайте или блоге. Заходите к нам, будем рады видеть вас снова и снова 🙂

    womenbox.net

    Секреты перевода с английского языка

    Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let’s see.

    Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

    Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

    Как правильно переводить с английского

    Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

    Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

    Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

    Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

    • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
    • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
    • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
    • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
    • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
    • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.
    • Сервисы онлайн-перевода

      Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate. Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений. Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

      Перевести с английского на русский также можно с использованием множества онлайн словарей, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY. В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов. Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

      Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

      Профессиональный перевод

      Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

      direct current – постоянный ток
      sectional area – площадь поперечного сечения

      Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода.

      Here you are! – Вот, держите!
      Help yourself. – Угощайтесь.

      Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

      sharp eyes – пронзительный взгляд
      I’ll move heaven and earth to reach it. – Я горы сверну, чтобы достичь этого.

      Трудности перевода

      Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

      Лексические трудности

      Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon – пробежать марафон, run a restaurant –управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? – Ваш холодильник работает?

      Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

      I read an interesting book (noun). – Я читаю интересную книгу
      I called to book (verb) a table. – Я позвонил, чтобы заахать столик.
      He’s like (adverb) me. – Он такой же, как я.
      He likes (verb) me. – Я ему нравлюсь.

      Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

      baptism – крещение, а не баптизм (Baptist faith)
      expertise – опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
      intelligent – разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
      clay – глина, но не клей (glue)

      При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo – фотографировать, have a party – устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes – карие глаза, grey hair – седые волосы.

      Грамматические трудности

      Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

      I have already been there. –Я уже был здесь.
      I have been in Paris since Monday. – Я с понедельника в Париже.

      Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

      They say he is a good man. – Говорят он хороший человек.
      It rains. – Идет дождь.

      Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

    • С помощью глагола быть:
      This text was written on the blackboard. – Текст был написан на доске.
    • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на –ся/–сь:
      The window was suddenly opened. – Окно неожиданно открылось.
    • С помощью глаголов действительного залога в 3–м лице множественного числа:
      The books are given on the first floor. – Книги выдают на первом этаже.
    • Заключение

      Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

      Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

      www.englishdom.com

      Онлайн переводчик текстов

      Как улучшить качество онлайн-перевода?

      — В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений.
      — Избегайте опечаток и ошибок!
      — В языках типа немецкого или французского обязательно ставьте знаки диакритики.
      — Пишите простые, но полные предложения: «Мой онлайн-переводчик переводит текст».
      — На примере английского: лучше писать «it is», чем «it’s», «can not», чем «can’t» и т.д.
      — Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.
      — При необходимости загляните в словарь для проверки спорных слов, подбора более уместных или более точных синонимов и т.д. Живого переводчика программа точно не заменит, но помощь часто оказывает вполне реальную. И не забывайте учить язык сами, чтобы постепенно отбросить «электронные костыли» и начать «ходить самостоятельно».
      — Ограничение ответственности.

      Функции электронного переводчика:

      Основной задачей онлайн-версии, безусловно, является приблизительный перевод фраз, словосочетаний, предложений и связного текста, будь-то личная или деловая переписка по e-mail или «аське», статьи сайтов, всевозможные приветствия или поздравления, которые надо кому-то высказать и т.д.

      Эта удобная программа быстро выполняет перевод исходного сообщения или файла с английского (или другого иностранного языка — см. меню) на русский и наоборот. А всего каких-нибудь 15 лет назад мы и представить не могли, что в будущем это будет доступно вот так, бесплатно: бери и пользуйся!

      «Промт» и другие применяемые технологии вполне эффективны. Кстати, покупателям как правило в подарок предлагается до 6 электронных словарей: деловой, юридический, спортивный, интернет-словарь, разговорник, электронный словарь путешественника — с ними возможности становятся еще шире!

      Среди программ есть и электронный переводчик для Android, планшетов, айфонов. Где бы вы ни были, у вас всегда будет «под рукой» электронный помощник, который быстро (хотя, к сожалению, не всегда очень точно) окажет вам переводческую поддержку.

      Преимущества покупки профессиональных электронных переводчиков:

      Качество результата: профессиональные программы «Промт» хотя и дорого стоят, но легче справляются со сложными текстами. В отличие от онлайн-версий есть возможность создания собственных словарей и подключения сотен готовых. Программы категории Professional — это полноценные системы делового перевода, которые можно настроить для точной, качественной обработки специфических текстов (технических, финансовых и иных документов).

      Ваше время значительно экономится засчет пакетной обработки исходников. А если у вас есть свой словарик или глоссарий терминов, вы сможете быстро подключить его к Promt.

      Очевиден также более качественный электронный перевод засчет использования словарных баз. Допустим, в тексте вам встретилось незнакомое слово или словосочетание, которого нет в словарях программы. Тогда вы можете воспользоваться словарными базами. Например, словарь «Мультитран» содержит более одиннадцати миллионов слов с транскрипцией и словосочетаний! В его базах вы можете найти перевод нужного слова и без особого труда занести его в словарь вашего переводчика.

      Также ваше время можно существенно сэкономить благодаря базе электронных переводов «Транслэйшн Мемори». Успешно сделанные при помощи «Промт» переводы можно сохранить в базе TM для повторного использования, что особенно актуально для типовых текстов вроде юридических документов.

      Разнообразие языков перевода впечатляет. Те, кому английского недостаточно, всегда могут воспользоваться онлайн переводчиками таких языков, как немецкий, французский, испанский, итальянский — остальные см. выше!

      © Радуга Слов.Ру, 2018.

      25.03 Хороший онлайн-переводчик с английского в наше время, как ни странно, должен быть «полиглотом», поэтому на сайте отныне возможен электронный перевод на испанский, немецкий, португальский, хинди, французский, турецкий языки. Хотя неудивительно, что наиболее востребован по-прежнему именно русско-английский и англо-русский вариант — основная масса посетителей выбирает именно эти направления. А вообще, раскройте выпадающий список и обратите внимание: программа поможет быстро перевести текст на самых разных языках — включая такие как арабский, греческий, итальянский, китайский. И это только начало. Недавно возможности сайта расширились еще больше — добавились три новых направления перевода: болгарский, чешский, финский. Качество результата, который выдает «Промт», не всегда идеальное, но ведется работа над его повышением. Также теперь возможна бесплатная транслитерация текста и проверка орфографии (правописания). 24.11 — Пожалуй, лучший онлайн-переводчик — так недавно охарактеризовали нас посетители. И это правда, недавно инструмент пополнился новыми языками, среди которых: украинский, литовский, латышский, эстонский, иврит. Также отметим, что на днях в арсенале нашего бесплатного «толмача» появились, скажем так, более редкие польский, сербский, румынский языки — редкие в том смысле, что реже встречаются в программах.
      Заодно стараниями специалистов перевод предложений и фраз возможен теперь и на не менее «экзотические» венгерский и вьетнамский. Успешного применения!

      radugaslov.ru

      Смотрите так же:

      • Приказы ответственных лиц по охране труда Приказ по охране труда Составление приказа по охране труда – часть процесса организации безопасного производственного процесса. Это распорядительный документ, который, как правило, пишется […]
      • Что делать с решением суда на алименты Исполнительный лист на алименты: особенности получения Исполнительный лист – это официальный документ. Он выдается судом на основании вынесенного им решения, приговора, другого судебного […]
      • Собственные полномочия субъекта Единоличный исполнительный орган юридического лица: функции и полномочия Устав ООО, образец которого считается типовым для всех организаций, содержит ключевые положения, касающиеся […]
      • Налог на капитальный ремонт жилья 2018 москва официальный сайт Плата за капитальный ремонт многоквартирного дома в 2018 году Налог, целью которого, по словам чиновников, стала оплата капремонта жилых зданий, является очередной регулярной пошлиной. […]
      • Ст 583 закона n 212-фз Ст 583 закона n 212-фз Лицам, имеющим право как на ежемесячное пособие по уходу за ребенком, так и на пособие по безработице, предоставляется право выбора получения пособия по одному из […]
      • На сколько будет повышена пенсия с 1 апреля 2018 Стоимость индивидуального пенсионного коэффициента Понятие индивидуального пенсионного коэффициента (ИПК) появилось в связи с проведением очередного этапа реформирования системы […]